My friends at The Firecracker Press sent me a nice invite today.I am trying to set up a reading series at The Firecracker Press where poets & authors read while we print a broadside of one of their poems. More details to come, but would you be interested in participating?
Uh, yeah!
I have poems I have written, as Firecracker would know; they printed my one chapbook, A heart I carved for a girl I knew. But I am much more passionate about my cotranslations, because it is far more interesting poetry than what I come up with on my own.
I have done cotranslations from the Italian of Roberto Giggliucci with my dear friend Leonard Barkan, a world-famous comparative literature scholar and art historian whose academic home is Princeton University, when he isn't parked in Rome or Berlin. The TriQuarterly published one of our translations of Roberto, "Easy poem about hotels"; the rest of our collection remains unpublished and uncollected.
I also have done cotranslations from the Turkish of Orhan Veli with my equally dear friend Defne Halman, a famous Turkish actor and the first VJ on Turkish television (the Martha Quinn of Istanbul). We have published some of our translations of the great Garip poet, here and there; but since we translated everything Orhan Veli ever wrote, there is plenty more to pick from.
So, today, I picked through it. I sent this batch of unpublished personal favorites to Firecracker. Let's see what they choose to print that broadside of. Saturday, August 21 is when I will be down at the print shop on Cherokee Street reading some of this stuff.
***
I have done cotranslations from the Italian of Roberto Giggliucci with my dear friend Leonard Barkan, a world-famous comparative literature scholar and art historian whose academic home is Princeton University, when he isn't parked in Rome or Berlin. The TriQuarterly published one of our translations of Roberto, "Easy poem about hotels"; the rest of our collection remains unpublished and uncollected.
I also have done cotranslations from the Turkish of Orhan Veli with my equally dear friend Defne Halman, a famous Turkish actor and the first VJ on Turkish television (the Martha Quinn of Istanbul). We have published some of our translations of the great Garip poet, here and there; but since we translated everything Orhan Veli ever wrote, there is plenty more to pick from.
So, today, I picked through it. I sent this batch of unpublished personal favorites to Firecracker. Let's see what they choose to print that broadside of. Saturday, August 21 is when I will be down at the print shop on Cherokee Street reading some of this stuff.
***
SELECTED POEMS BY ORHAN VELI Translated from the Turkishby Defne Halman and Chris King ** HEADACHE I However beautiful the roads may beHowever cool the nightThe body tiresThe headache never gets tired II Even if I go into my house nowI can go out a little laterSince these clothes and shoes belong to meAnd the streets belong to no one **
LOVELY DAYS
These lovely days destroyed me
On a day like this I quit my job
I got hooked on tobacco
On days like this
I fell in love on days like this
I forgot to take home bread and salt
On days like this
My obsession with writing poetry always recurred
Days like this destroyed me
**
I CAN’T EXPLAIN
(moro romantico)
If I cry
Will you hear
My voice
In lines of verse?
Can you touch my tears?
I never knew songs were so beautiful
And words so insufficient
Before falling into this trouble
There is a place, I know
Where it's possible to say everything
I come pretty close
I feel it
I can’t explain it
**
MY SHADOW I'm sick and tiredOf dragging him around For years, at the tips of my toesLet's live in this world a little bitHim by himselfMe by myself**
HAVE I BEEN CAUGHT BY LOVE? Was I also going to have thoughts like this?Was I also going to be left sleepless?Was I going to be silent like this?Was I not even going to miss my favorite salad?Is this the way I was going to be?**
GUEST Yesterday I was really boredAll the way into the nightTwo packs of cigarettesDidn’t do a thingI tried to writeIt didn’t grab meI played the violin for the first time in my lifeI roamed aroundI watched people playing backgammonI sang a song in a mode all my ownI caught a matchbox full of fliesGoddamn it, in the endI picked myself upAnd here I came
**
SPREAD OUT She’s stretched outFlopped there, all spread outHer dress is hiked up a littleShe’s lifted her armHer armpit appearsAnd with one hand she’s holding her breastNo evil in her, I knowNone, none in me either, but ...No way!This is no way to lie down!**
MY GOLD TOOTHED ONE Come, my darling, come to meLet me buy you silk stockingsLet me treat you to a cabLet me take you to the musicComeCome, my gold toothed oneMy dark-eyed, wavy-haired oneMy little slutMy one with the cork heelsMy rock & roller, come**
REMEMBRANCE
The knife gash on my forehead
Is because of you
My tobacco tin
Is a souvenir from you
Your telegram says
“Even if both of your hands are in blood, come”
How can I forget you?
My lady of the night
**
WITHIN
We have seas, full of sun
We have trees, full of leaves
Morning and night
We go
Go and come back
Between our seas and our trees
In poverty
**
SOME DAYS
Some days, I’ll just pick up and go
Amid the smell of nets fresh from the sea
I go from island to island
In the wake of the shearwaters
There are worlds, you can’t even imagine
Flowers bloom with a bang
Smoke blasts from the soil
Look, the seagulls, those seagulls
A different urgency in every one of their feathers
Some days, I'm up to my neck in the blue
Some days, I'm up to my neck in the sun
Some days, just loony
**
THE SLACKER
This is my gig
I paint the sky every morning
While all of you are asleep
You'll wake up and see that it's blue
The sea will tear sometimes
You won't know who sews it
I sew it
Sometimes I'll just goof off
That's also my job
I'll think of a head on my head
I'll think of a belly on my belly
I'll think of a foot on my foot
I don't know what the hell to do
**
FOR THIS COUNTRY
What didn’t we do for this country!
Some of us died
Some gave speeches
**
HEAR THIS OR ELSE
If you don’t hear the sound
Of nuts cracking open on branches
Just see what will become of you
If you don't hear the sound
Of the rain coming down
Just see what will happen
The ringing bell
The speaking person
If you don’t feel the smell
Of the seaweed
The lobster, the shrimp
The wind that blows from the sea ...
**
TOWARD FREEDOM
Before the day is born
You should set out
While the sea is pure white
The lust of holding the oars
The happiness of being useful
You'll set out
You'll set out with commotion of nets
Fish will welcome you
You'll be happy
As you shake the net
You'll hold the sea in your hands
Glittering scale by scale
When the souls of the seagulls
Are quiet on the graves of their rocks
Suddenly, all hell will break loose on the horizon
Mermaids? Birds? What do you think?
Maybe revels, parties, festivals, celebrations?
A bridal procession
Silver and gold thread for the bride's hair
Bridal veils, fanciful stuff?
Heeeeeey!
What are you waiting for?
Throw yourself into the sea!
Don't worry if you’ve left someone behind
Can't you see there is freedom everywhere?
Be a sail
Be a rudder
Be a fish
Be water
Go as far as you can go and keep going
**
THE MERMAID
What was it, had she just come out of the sea?
Her hair, her lips smelled like the sea until morning
The rising and subsiding
Of her chest was like the sea
She was poor, I know
But come on, you can't talk about poverty all the time
Directly into my ear, gently
Gently, she sang songs of love
What had she seen, what had she learned, who knows
In her life spent throat to throat with the sea
Patching fishnets, throwing fishnets, gathering fishnets
Making fishing lines, collecting bait, cleaning boats ...
To evoke the prickly fish of the sea
Her hands touched my hands
That night I saw, I saw in her eyes
How beautiful, after all, the day
Is born upon the open sea
Her hair taught me waves
I rolled and rolled in dreams
**
EASE
You say if only the struggle would end
You say if only I didn't get hungry
You say if only I didn't get tired
You say if only I didn't need to pee
You say if only I didn't get sleepy
Why don't you say it: if only I were dead?
**
IN THE STREET
Going in the street
When I realize I'm smiling
To myself
I imagine people
Will think I’m crazy
And I smile
**
POEMS ON ASPHALT
I.
How beautiful
When a building along the road has been demolished
To see a new horizon
II.
I envy the children
Who get lined up along the sidewalk
To watch the way the steamroller walks
III.
Its voice reminds a friend of mine
Of motorboats
That pass on the sea
IV.
I wonder if looking at the broken paving stones
And dreaming of asphalt all lit up
Is reserved only for poets?
**
QUANTITATIVE I love beautiful womenI love working womenBut beautiful working womenI love even more**
SUNDAY NIGHTS I’m shabby nowBut once I pay my debtsMost likely I will have a new set of clothesAnd most likely, on top of thisYou still won’t love meAnd Sunday nightsWhile passing through your neighborhoodDressed to killDo you think that I will think of youAs much as I do now?**
DESPAIRING I could get angryAt the people I loveIf loving had not taught meDespair**
FINCH Pretty girl, youWhen I was littleIn our gardensThe bird snare I strungOn the plum tree's highest branch The finch that hopped upon itYou are not as cute as that**
THE SEA I in my roomOverlooking the seashoreWithout looking out the window at allI know the rowboats passing outsideGo loaded with watermelons The sea, as I used to doLikes to make me madBy moving its mirror On the ceiling of my room The smell of seaweed And the fishing net polesSet up on the shoreRemind the children living by the seaOf nothing**
OUTSIDE THE CITY
The buds that are about to pop
Promise the good days
And a lady, outside the city
On the grass under the sun
Lying face down
Feels the spring
On her breast
And tummy
**
MY LOVE
My love who doesn’t come to the fancy bistro
Never comes to the fish shack beer garden
**
THANK GOODNESS
There’s another person
Thank goodness
In the house
There's breathing
Footsteps
Thank goodness
Thank goodness***
Orhan Veli portrait from Mizah & Cizgi.
Defne and I are supposed to publish our translations, Some Days Just Loony: The Collected Poems o Orhan Veli. We even have a nibble from a university press. But we are both lame at the business of publishing, and Defne is back in Istanbul and scarcely communicado. For now, you can download the text for free at that there link, so long as you don't publish it without permission.

2 comments:
Hey--you forgot that Lumberyard published "Headache" and another of your cotranslations in an early issue!
Indeed - Lumberyard (a Firecracker Press project) has published someo f our Orhan Veli translations, as has 52nd City and no doubt other people I have forgotten!
Post a Comment